Welcome to Oblivion

ロクなことを書きません

Courage My Love "Unfamiliar Sheets"

 

今日はこの曲。僕にしては珍しく女性がVo.を務めるバンドの楽曲だ。

この曲と出会ったのは何年前だったか。That's outrageous!とかFamous Last Wordsが好きで、もっとディグろうとInVogue Recordsの公式YTチャンネルを漁っていたときに偶然耳にし、当時英語が全くわからなかった僕を曲の雰囲気だけで虜にしてくれたのがこの曲だった。

正直、最近の彼女たちの動向を追ってはいなかったのだが、ついさっき調べたところによるとレーベルこそ変わっているものの、7/28にニューシングルを発表しているなど、まだまだ現役のようだ。一安心。

ここのところ、昔ハマって聴いていた曲を今になって調べてみるとそのバンドは既に解散していた、という事態が多く発生していて凄く切ない気持ちになっていたので、彼女らが元気に(?)活動しているという話は本当に嬉しいのだ。

閑話休題。果たして歌詞の意味を理解したとき、僕はこの楽曲への印象を変えてしまうのか。

 

Unfamiliar Seats

I'll cut my hair and buy new clothes

髪を切って、新しい服を買うわ

Change completely, I suppose

多分、私は完璧に変わってしまったわね

Scatter our ahses around the yard

庭に私たちの遺骨を撒くの

You're telling everyone you know

あなたは知り合い全員に言ってるの

You never wanted to let me go

私を手放したいって思ったことなんてないって

I never thought it would be so hard

こんなに窮屈に感じるなんて想像もしてなかったわ

If you feel my love tonight

もしあなたが私の愛を感じているなら

Would it be enough this time?

今回はそれで満ち足りるのかしら?

(My almost)

(これが私のほぼすべてよ)

 

[Chorus]

I'll fall, yeah, I will fall asleep in unfamiliar sheets tonight

私はね、ええ、今夜は馴染みのないシーツの中で眠るわ

It's on my mind

私は気になってるの

In the dark, in the dark, I'll breath for what feels like the first time tonight

闇の中、今夜は何もわからないまま、初めてだって感じる感情のために息をするの

It's on my mind

私は気になってるのよ

Let's go back to last summer

去年の夏に戻りましょう

When we faced the world toghter

一緒に世界を見ていたあの時まで

On and on, I couldn't tell you what you want

ずっと、あなたが何を望んでいるか伝えられないままでいたの

 

I held my breath and listened low

息を止めて、微かな音を聞いていたの

But you stopped speaking months ago

けれどあなたはいつからか喋るのをやめてしまったわ

You only talk when it's in your sleep

あなたは寝ている時しか喋らないの

My thoughts have been so hard to read

私の考えは読みづらくなってしまったわ

Even the mirror doesn't recognize me

鏡が私を映さないときでさえね

I feel so much older than the fact that I see

私がわかっている以上に私は老いてしまったって感じてる

If you feel my love tonight

もしあなたが私の愛を感じているなら

Would it be enough this time?

今回はそれで満ち足りるのかしら?

(My almost)

(これが私のほぼすべてよ)

 

[Chorus]

 

[Bridge]*4

Ba ba ba da, ba ba ba da da

 

[Chorus]

 

蛇足

正直に言おう。解釈難しすぎない...?

"My thoughts have been..."からのくだりとかマジで意味がわからない。ミラーテストの話をしてるのかもしれないし、そうじゃないのかもしれない。

男に愛想をつかしてしまった女性の心情を歌ったものである可能性が一番高いと思っているのだがどうだろうか。

男性は女性を手放したくない(=別れたくない)と思っている。しかし、女性側は如実に男性の恋愛感情の冷めを感じている。

女性は真摯に男性の意志を読み取り、尽くそうとしているのに男性は徐々に心を開くこともなくなり、次第に女性は自分をも見失っていく。

だから、女性は自分を変え、過去の自分たちの遺骨を撒き(=男性との関りを絶った?)、今日は知らないシーツの中で眠るのだ。新しい感情を探すために。

こうやって整理していたら新しい恋を探す女性の歌なのかもしれないと思い始めた。

解釈が数通りある歌は難しい。ただでさえ語彙、理解力ともに未だ乏しいのに色んな意味を込められたりでもしたらもう死だ。

まあ、そういうことを勉強するために和訳をチマチマやっているわけだが。

日々是勉強である。