Welcome to Oblivion

ロクなことを書きません

Ice Nine Kills "IT Is The End"

今回はこの曲。

歌詞を見るとわかるのだが、この曲はスティーブン・キング作の「IT」にインスパイアされている。

残念ながら僕は「IT」を見たことがない。90年版、リメイク版ともにだ。

が、オタクミームとして一時期ペニーワイズの下水道シーンが流行ったことや伝聞である程度ストーリーの把握をしている。

その上で和訳をしようとしているのだけれど、つくづくこういう知識ってどこで必要になるかわからないなと思う。

物語や作品を知っておくことはパロディやインスパイアを理解するうえでとても重要なことだ。知識不足で受け取れる面白さを減らすのは非常にもったいない。知識は力。

ってことを本編を見たことがない人間が言うのもどうかと思うが。いつか見ないと。

肝心な曲やアーティストの解説をしていなかった。

と言っても、僕がIce Nine Killsと出会ったのはマジな話数日前で語れることが非常に少ない。

現段階で言えるのは、ボーカルのスペンサー・チャーナスの声がありえんくらいイケメンでクリーンとスクリームの差に惚れそうになるってことと、1曲1曲の規模が壮大でミュージカル観てるんか?って気分になることくらい。

多分そのうち他の曲も和訳すると思うしその頃にはもう少し書くことを増やしておきたい。

 

IT is the end

Allow me to introduce myself

自己紹介をさせておくれよ

They call me the dancing clown

人は僕を踊る道化師って呼ぶんだ

And you must be Georgie

そしてきみはジョージ、だろう?

Did you hear my circus was in town?

街で僕のサーカスのことを聞いたかい?

It seems I have your boat here

僕が持っているこの船は君のものみたいだね

The storm blew her off track

嵐が彼女を吹き飛ばしちゃったみたいだ

Just reach your hands down here and take it

さあ、手を伸ばして拾い上げるんだ

If you really want it back

本当に取り戻したいのなら

Oh Georgie

ああ、ジョージ

You can trust me sweet child

信じておくれよ、かわいい子

Step right this way

さあ、こっちへ来るんだ

I'm at your service with a smile

笑顔で出迎えてあげよう

Believe me

信じておくれ

IT's nothing to fear

恐れることなんて何もない

When I feast on your flesh

僕が君の新鮮な肉を頂いてるとき

You'll see that we all float down...

君も浮いているのがわかるだろう...

HERE!

ここでな!

 

Pick through the past you'll see

君が目の当たりにする光景を調べておくといい

I'm living history

僕は行ける歴史なのさ

Come one come all

さあ、皆集まるんだ

'Cause I'm starved for the kill

殺したくってたまらないんだ

Prey on the pure at heart

純真さを餌食とし

Feed on their body parts

その血肉を糧とする

I've got some big fucking shoes to fill

詰めておく靴はいっぱいあるからね

Follow me and I'll show you the truth

ついてきて、真実をみせてあげよう

Devastation as the deadlights defuse

死の光が安らぐような荒廃

Follow me and I'll show you the truth

ついてきて、真実をみせてあげよう

Face down in the fountain of youth

"若返りの泉"の中で頭を垂れるといい

 

[Pre-Chorus]

Just like Georgie

ジョージのときのように

IT's all out of hand

"それ"はもう止まらない

So join me

さあ、手を取って

 

[Chorus] 

Catch me at the big top

サーカス上で捕まえてみなよ

Buried underground

全ては闇に葬られた

You know I'm not clowning around

僕がふざけてるわけじゃないってわかってるだろう

Even with a smile from ear to fucking ear

耳から耳へ、満面の笑みを浮かべているときでさえね

IT's everything you know

"それ"は君が知るすべて

IT's everything you fear

"それ"は君が恐れるすべて

A carnival of carnage that much you assume

この虐殺のカーニバルは君が思うに足りることになる

But IT's more than just a costume and red balloons

"それ"はただの仮装と赤い風船じゃない

IT's coming back around every 27 years

27年ごとに帰ってくるよ

IT's everything you know

僕は君が知るすべて

IT's everything you fear

僕こそが君が恐れるすべて

So let go

諦めたほうがいい

 

You know what makes me smile?

何が僕を笑顔にさせてくれるか知ってるかい?

Devoured juveniles

めちゃくちゃになった子供たちさ

Their innards tangled in my twisted grin

彼らの臓物は僕の捻じれた笑みと共に掻き混ぜられた

Chuckled so hard I choked

うんざりするほど笑っちゃったよ

Call it an inside joke

内輪ネタとでも言おうかな

They say that laughter's the best medicine

笑いは最良の薬だって言うらしいからね

Follow me and I'll show you the truth

ついてきて、真実をみせてあげよう

Face down in the fountain of youth

"若返りの泉"の中で頭を垂れるといい

 

[Pre-Chorus]

 

 

[Chorus] 

 

 

IT is the end

"それ"は終わりを告げた

IT's come again

"それ"はまたやってくる

Believe IT or not, You'll all disapper

信じようと信じるまいといずれは皆消え去ることになる

IT cannnot be fought

抗うことはできない

We all float down here

みな、ここで浮かぶことになる

 

蛇足

こえぇよペニーワイズ。

訳している最中に笑っちゃったのが"I've got some big fucking soes to fill"と"Their innards tangled in my twisted grin..."のくだり。

前者は多分バラバラになった子供たち「だったもの」をピエロ特有の大きな靴に詰めている様子なんだろうし、後者は子供の臓物を弄りまわして笑い転げる様子なんだろう。

それを内臓が体内にあることと内輪ネタでかけて、"Call it an inside joke"と言っているんだと思う。多分。

猟奇的すぎるわ。けどここまでぶっとんでると全然嫌いじゃない。

あとここでは書いてないけどプレコーラスの終わりにスペンサーのスクリームサーカスの歌(?)が入っているんだけど、この曲一番のここすきポイント。

めちゃ本編みたくなった。